Un libro recupera las primeras traducciones en España de la
obra del poeta griego, que apareció en catalán en 1962 y en castellano en 1964
Reproducción de la reseña publicada en:
Ahora, un volumen editado en sendas lenguas por la Fundación Málaga homenajea a las ediciones realizadas hace medio siglo en la Ciudad Condal y en la capital malagueña
CRISTÓBAL G. MONTILLA Málaga
Actualizado: 05/05/2014 En la literatura hay viajes, e incluso eternos retornos, que no son casualidad. Como ejemplo de estas travesías sorprendentes que responden a cierta lógica puede valernos el trayecto tardío hasta España que emprendió la poesía del griego nacido en Alejandría Constantino Cavafis (1863-1933). No en vano, sus versos entraron por dos ciudades preñadas, como Grecia, de aguas mediterráneas. Eso fue hace poco más de medio siglo. Primero se publicaron en Barcelona en catalán, y un par de años después vieron la luz en castellano en Málaga. Y ahí se quedaron estas antologías traducidas de su poesía, hasta que ahora, en pleno 2014, un volumen bilingüe, que alterna todos sus contenidos en castellano y catalán, las ha abrazado y reeditado juntas con el impulso de la Fundación Málaga.
Precisamente, a aquel viaje iniciático por la poesía del
griego se refiere en el arranque de su prólogo Luis Alberto de Cuenca: "A
Cavafis lo leímos primero los españoles en una de nuestras lenguas, el catalán,
en 1962. Tripulaba la nave de esa traducción 'princeps' ni más ni menos que
Carles Riba, uno de los tres o cuatro nombres más significativos de la poesía
catalana de todos los tiempos. En castellano tendríamos que esperar un par de
años, hasta 1964, en que vieron la luz aquellos míticos 300 ejemplares de que
constaba la edición malagueña de 'Veinticinco poemas' cavafianos canónicos a
cargo de Elena Vidal -que aportó sus conocimientos del griego moderno- y de
José Ángel Valente, otro gran poeta como Riba, que puso encima del tapete su
maestría en el arte de la palabra".
A la hora de abordar el legado de Cavafis, Luis Alberto de
Cuenca lo encumbra como "uno de los poetas capitales de la literatura
contemporánea universal", y lo sitúa "junto a nombres como los de
Pessoa, Juan Ramón Jiménez, T. S. Elliot, Ezra Pound y Saint-John Perse".
"Cavafis dejó escrito que le hubiese gustado ser historiador. Menos mal
que no acabó siéndolo, porque no creo que sus tareas como tal le hubiesen
permitido desarrollar una labor poética tan intensa, tan mágica, tan asombrosa
como la que nos ha regalado. Los colosales Riba y Valente fueron los primeros
en trasladar su poesía a las lenguas de casa, y ese hecho, sin duda, merecía
este libro", añade más adelante De Cuenca para felicitarse del destino
poético de Cavafis y de la reciente publicación de este homenaje a las primeras
traducciones de su obra en España.
Para acompañar de imágenes este viaje editorial titulado
'Málaga Cavafis Barcelona' se han intercalado en sus más de 200 páginas
ilustraciones de Eleni Calokiri, Rafael Pérez Estrada, Lorenzo Saval y Rogelio
López Cuenca. Igualmente este ejemplar se completa con prólogos de Luis Alberto
de Cuenca y Francesc Parcerisas, y un epílogo de Juvenal Soto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si publicas de forma anónima no podrás modificar tus comentarios en un momento posterior pero, por favor, indica tu nombre al inicio o final de tu texto para que quede relacionado contigo.
Si lo haces con una cuenta de Google (Gmail), elige esa opción y cuando des clic en publicar te pedirá la cuenta con la quieres aparecer y después el nombre con la forma que quieras, ésta será la que aparezca, no el nombre de la cuenta